样式

2023-02-09 20:29:53626 字0 条评论

关于《燕食记》的角角落落

来自合集 《燕食记》(葛亮著) · 关注合集

《燕食记》这个书名有英文翻译,是Food Is Heaven。Heaven这个单词有西方人认知中“天国”、“天堂”的意思,也可以指中国人认知中“头上有青天”的“天”,所以Food Is Heaven可以理解为“民以食为天”


针对《燕食记》这本书来讲,这种译法虽然没有解释“燕食”这个词的含义,但仍应属于一种意译,这种译法着重于概括作品而非原书名的核心,使读者能够了解到作品的主题与饮食以及饮食文化相关,既有实用性,又能兼顾中国文化,私以为妙极


全书前有引首,后有后记,正文按照核心人物分为上阙和下阙,上下共计十六章,每一章有独立标题,除后记外,每一章正文开始前都有楔子,出处不一,与标题一样是对正文内容的补充。以引首为例,其题目为“一盅两件”,楔子摘自金武祥《粟香随笔》:市廛尽处有快阁,为行人茶憩之所


一盅两件是粤港地区对“饮早茶”的更加生动的表述方法,一盅即泡茶的茶盅,两件则指两笼点心,这种饮茶的习俗最初诞生于来往与港口码头的劳力工人,最初的茶摊并不设座,茶水点心,即用即走,《清稗类钞》中也有相关描述:“粤人有于杂物肆中兼售茶者,不设座,过客立而饮之。”


如今,这种原本用以解决劳动人民饮食需求的快节奏活动,已经渐渐转化为一种慢节奏的享受,并且衍生出更多相关习俗


至于《粟香随笔》,的确就是清代金武祥的随笔集,由于体量较大,仁洲目前没有看完,但其中包括的主题有人物传记、自然景观、古近代建筑、诗词歌赋、地理游记、民间风俗等等,内容非常丰富,有兴趣的同学可以看一看

图片
0条评论
按热度顺序按发布顺序
收藏
赞 14
收藏
赞 14