日本动画在中国,有哪些让人哭笑不得的“错误译名”?

【动漫杂谈】你见过哪些有趣的“错误译名”?
如果你回顾一下之前看过的动画,会发现很片名都是意译,有的跟原标题几乎没关系了,例如:
数码宝贝,《Digital monster》,原意为数码怪兽。因为是面向儿童引进,所以需要处理的更可爱一些。
神奇宝贝,《Pocket Monster》,口袋怪兽。道理同上。
死神,《BLEACH》,原意为“漂白”。香港那边翻译为漂灵,这几年内地发售的漫画魔改为《境·界》。不过确实比起原版听起来文艺,也要更有逼格一些。
海贼王,《ONE PIECE》,原意表示片中罗杰所说的“大秘宝”。这么翻译也许是因为主角路飞每天都把“成为海贼王的男人”挂在嘴边。
火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不过其实主角的名字也翻译错了。。。うずまきナルト对应的中文汉字是:涡巻鸣门。不过鸣人的翻译已经深入人心,而且并不影响观看。
四驱兄弟,《爆走兄弟Let's & Go!!》,直接按原意翻还真不如翻译成四驱兄弟,要不然还以为兄弟俩暴走了呢。。。
很多之前引进过的动画都是同理,比如火车侠,机器猫之类的,这里就不列出来了。
这种情况近期也有不少:
出包王女,《toloveる》,这个读法类似于トラブル(trouble),是“麻烦”的意思。所以也有人称之为《麻烦公主》

紫罗兰永恒花园,《Violet Evergarden》,这实际上是女主的名字,不是什么花园。(正确的翻译是,人类·圣经)
言叶之庭,《言の葉の庭》,原意为语言的庭院,这样翻译反而多了一些美感!
刀剑神域,《Sword Art Online》,说实话这个翻译完爆原版,日本网友也对刀剑神域的译名赞不绝口。
日在校园,《school days》,这个翻译放在这里,我只想证明,中华文化博大精深!!

还有一些让人哭笑不得的
新世纪天鹰战士,现在都知道叫新世纪福音战士了,这部动画大家也知道,其中有很多不适合青少年观看的内容,思想上也带有一部分庵野秀明的负面情绪,所以刚引进的时候被砍的很严重。至于为什么要翻译成“天鹰战士”,我至今也没弄明白。(有观众跟我说,是因为某个电视台叫“天鹰卫视”)。。
原子小金刚,《铁臂阿童木》,阿童木是原子(atom),小金刚可能是受了某些经典电影的影响。。
神剑闯江湖,《浪客剑心》,同样接地气,有种浓浓的武侠风。
明星学生妹,《Love Live!》的港版译名。emmm....听起来怎么这么不健康
中华小当家,《中华一番》,原意是中国第一,不过引进国内的时候,由统一企业赞助所以直接改名为中华小当家。甚至连主角刘昴星的名字都直接变成了“小当家”三个字。。


题外话:
其实不管是直译还是意译,只要能表达出作品内容的都是好翻译。不过最后列举的几个,的确是让人有些摸不着头脑了。
补充热心观众们的留言:


D-boy 宇宙骑士


来说说那些令你印象深刻的“错误翻译”吧~

