在中国有一种组织,他们是一群来自天南地北、出于对某部作品的热爱而聚集在一起的年轻人,制作着让日本公司头疼的盗版作品,他们这么做的目的可能是为了让大家接触到这部作品,也可能是单纯的出于兴趣。
虽然这种行为在商业上是严重的盗版行为,但没有人能否认他们对我国ACG平台所做出的贡献。
“用爱发电。”这是大部分汉化组的宗旨,或许有些汉化组成功靠着优秀的汉化能力成功翻身加入了正版汉化的行列,但终究还是太少了,用爱发电仍是众多汉化组的现状。
——————分割线(前方气人高能,为了保证好心情,请斟酌观看)——————
2018年3月8日,某汉化组发布了我的英雄学院第219话的汉化。然而,有“细心”的粉丝发现,在其中一页,轰焦冻对爆豪胜己的一局对话中,出现了漏翻情况。(如图一)
原文前半段为“あれより抑えた”,中译:控制了威力,全句应该翻译成“我有控制威力,你有没有受伤?”但汉化组应该是翻译的时候看漏了,校对也没及时纠正,第一版本翻成了“比起那个,你有没有受伤?”这成了整起事件的导火索。
被个别观众提醒后,汉化组在1个小时之内更正了错误。然而更正前,这个错误被当成所谓的“夹杂私货”、“胡乱翻译”,遭到部分粉丝的猛烈抨击。(如图二)
最终,汉化组虽然改成了错翻,但还是被伤得太深,选择停止汉化《我的英雄学院》。(如图三)
部分粉丝言论如图四图五。